Correct Greek Texts
This little study comes in response to a thread over at Study Light where a guy is promoting the Aramaic primacy and criticizing the KJB.

I was asked to address the points he brought up.

[quote="Zechariah14"]Other evidence comes in the form of the serious grammatical errors found in the Greek New Testament. (This probably weakens my case on the "What's the restrainer?" thread).

Speaking of the Greek used in Revelation, Charles Cutler Torrey (1863- 1956, professor of Semitic Languages at Yale, 1900 - 32) gave ten examples of the terrible Greek grammar of Revelation:

1. Rev. 1:4 "Grace to you, and peace, from he who is and who was and who is to come" (all nom. case)

So what is wrong with this? It is not "all nominative case". He is mistaken. The text is both genitive and nominative. apo tou 'o wn kai 'o een kai 'o erkomenos. Here the apo tou is genitive and he next part is correctly in the nominative. All versions read this way, including the Syriac.

2. Rev. 1:15 "His legs were like burnished brass (neut. gender dative case) as in a furnace purified" (Fem. gender sing. no., gen. case)

This one is a case of using the wrong Westcott-Hort text. The TR and majority text has masculine plural (purified) agreeing with "his feet" and the "fine brass" is a non issue to the argument and totally correct.

3. Rev. 11:3 "My witness (nom.) shall prophesy for many days clothed (accus.) in sackcloth."

This is totally false and backwards. I will give "to my two witnesses" is gramatically correct as a dative of "I will give" and the "clothed" is nominative because it modifies "and they shall prophesy".

4. Rev. 14:14 "I saw on the cloud one seated like unto a Son of Man (accus.) having (nom.) upon his head a golden crown."

This one is again based on the wrong texts. The critic doesn't understand common grammar and he failed to read the whole verse or use the correct Greek text. His criticism is in part only valid if he is using the mixed up WH texts.

The verse says: "And I looked, (this verb has no direct object at all attached to it; it is merely "I looked") and behold, (this is a fixed form idou and likewise has no direct object.) NOW the subject is introduced "a white cloud" (fem. nominative - the subject of the sentence) and upon the cloud ONE SAT (again, this is the subject of the sentence and is in the nominative case in the TR that underlies the KJB. The other texts are all mixed up at this point.

5. Rev. 14:19 "He harvested the vintage of the earth, and cast it into the winepress (fem), the great [winepress] (masc.) of the wrath of God."

Again, a clear case of using the wrong Greek texts. The TR that underlies the KJB has both winepress and "great" as feminine.

6. Rev. 17:4 "A golden cup filled with abominations (gen.) and with unclean things" (accus.)

Again, he is using the wrong Greek text. The TR has both "abominations" and "filthiness" (genitive singular in the KJB Greek text) in the genitive. It is the other Greek texts that underlie the modern versions that are wrong.

7. Rev. 19:20 "The lake of blazing (fem.) fire (neut.).

This one is a clear case of not understanding correct grammar at all on his part. The "lake" is feminine ("of fire" is genitive and cannot change to the feminine because it is a neuter noun and tells us the content of the lake- nouns do not change gender ) and "burning" is clearly feminine which modifies "lake". The guy is totally wrong.

8. Rev. 20:2 "And he seized the dragon (accus.), the old serpent (nom.) who is the Devil and Satan, and bound him."

This one again is a case of following the wrong Greek texts. The Westcott-Hort text reads this way, but the TR and the Majority texts are gramatically correct, having the old serpent in the accusative case.

9. Rev. 21:9 "Seven angels holding seven bowls (accus.) filled (gen.) with the seven last plagues."

Once again, he is using the wrong Greek texts. The W-Hort text reads like he says, but the TR and Majority texts have the correct grammar.

10. Rev. 22:5 "They have no need of lamplight (gen.) nor of sunlight (accus.)."

Again, he refers to the wrong texts. Alexandrinus reads this way, but the TR and the Majority texts that underlie the King James Bible are grammatically correct.

This little Greek study is of interest only in that he does prove that if you are using the corrupt texts that underlie the modern versions like the NASB, NIV, ESV, then you are using corrupted texts. However, he has only ended up vindicating the Greek texts that underlie the King James Bible.

([u]Documents of the Primitive Church[/u], cited from an online source)

The question would be: If Revelation is inspired in the Greek, would the Holy Spirit allow grammatical errors?


No, the Holy Ghost did not inspired grammatical errors, but man and the devil have corrupted the true text and it is this corrupted text that now forms the basis of most modern versions.

Will Kinney